будут каждую сноску сверять с источником?

Эта музыка будет вечной... |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Эта музыка будет вечной... » Не формат » Вопрос/ответ.Second part.
будут каждую сноску сверять с источником?

Говорили, будем смотреть, что бы все ссылки из "списка лит-ры" были и по тексту.
Ну пусть смотрят. 
Филологический вопрос. А куда падает ударение в слове "котэ" - правильно говорить котЭ или кОтэ?
котЭ
Слава Богу
А то у меня вдруг закрались подозрения, что я всё это время пребывала в страшном заблуждении 
люди help на чем доехать от пл мужества до меншиковского пр.д2
Ух ты, наша общага приобретает популярность в народных массах
alek$72, на маршрутке или автобусе номер 123. И ещё какой-то номер, не помню точно, 178-й что ли... Но на счёт него не уверена.
Ух ты, наша общага приобретает популярность в народных массах

спасибо всем!!!
alek$72, а кто вы? Знакомый Клэйли?
Ух ты, наша общага приобретает популярность в народных массах

По-моему когда-то давно я уже спрашивала. Но ответа в упор не помню. Поэтому позволю себе повториться.
Тов. понимающие в Литературе. Кто-нибудь знает кому принадлежит этот опус и существует ли его перевод на рус. язык? Давно мучаюсь.
Death and the Lady
DEATH
'Fair Lady, throw those costly robes aside,
No longer may you glory in your pride;
Take leave of all your carnal vain delight,
I'm come to summon you away this night.'
LADY
'What bold attempt is this? Pray let me know
From whence you come, and whither I must go.
Shall I, who am a lady, stoop or bow
To such a pale-faced visage? Who art thou?'
D. 'Do you not know me? I will tell you then:
I am he that conquers all the sons of men,
No pitch of honour from my dart is free,
My name is Death! Have you not heard of me?'
L. 'Yes; I have heard of thee, time after time;
But, being in the glory of my prime,
I did not think you would have come so soon;
Why must my morning sun go down at noon?'
D. 'Talk not of noon! you may as well be mute;
There is no time at all for vain dispute,
Your riches, gold, and garments,jewels bright,
Your house, and land, must on new owners light.'
L. 'My heart is cold; it trembles at such news!
Here's bags of gold, if you will me excuse
And seize on those; and finish thou their strife,
Who wretched are, and weary of their life.
Are there not many bound in prison strong
In bitter grief? and souls that languish long,
Who could but find the grave a place of rest
From all their grief; by which they are opprest.
Besides there's many with a hoary head
And palsied joints; from whom all joy is fled
Release thou them whose sorrows are so great,
And spare my life until a later date!'
D. 'Though thy vain heart to riches is inclined
Yet thou must die and leave them all behind.
I come to none before their warrant's sealed,
And, when it is, they must submit, and yield.
Though some by age be full of grief and pain,
Till their appointed time they must remain;
I take no bribe, believe me,this is true.
Prepare yourself to go; I'm come for you.'
L. 'But if, oh! if you could for me obtain
A freedom, and a longer life to reign,
Fain would I stay, if thou my life wouldst spare.
I have a daughter, beautiful and fair,
I wish to see her wed, whom I adore;
Grant me but this, and I will ask no more?'
(The last part of the music must be repeated
to fit the extra line)
D. 'This is a slender frivolous excuse!
I have you fast! I will not let you loose!
Leave her to Providence, for you must go
Along with me, whether you will or no!
If Death commands the King to leave his crown
He at my feet must lay his sceptre down;
Then, if to Kings I do not favour give
But cut them off, can you expect to live
Beyond the limits of your time and space?
No! I must send you to another place.'
(The last part of the music must be repeated
to fit the extra line)
L. 'Ye learned doctors, now exert your skill,
And let not Death on me obtain his will!
Prepare your cordials, let me comfort find,
My gold shall fly like chaff before the wind!'
D. 'Forbear to call! that skill will never do;
They are but mortals here as well as you.
I give the fatal wound, my dart is sure,
And far beyond the doctors' skill to cure.
Flow freely you can let your riches fly
To purchase life, rather than yield and die!
But,while you flourished here with all your store,
You would not give one penny to the poor.
Though in God's name they sue to you did make
You would not spare one penny for His sake.
My Lord beheld wherein you did amiss,
And calls you hence, to give account of this!'
L. 'Oh! heavy news! must I no longer stay?
How shall I stand at the great Judgement Day?'
Down from her eyes the crystal tears did flow,
She says, 'None knows what I now undergo!
Upon my bed of sorrow here I lie!
My selfish life makes me afraid to die!
My sins are great, and manifold,and foul;
Lord Jesus Christ have mercy on my soul!
Alas! I do deserve a righteous frown!
Yet pardon, Lord, and pour a blessing down!'
Then with a dying sigh her heart did break,
And did the pleasures of this world forsake.
Thus may we see the mighty rise and fall,
For cruel Death shews no respect at all
To those of either high or low degree.
The great submit to Death as well as we.
Though they are gay, their life is but a span,
A lump of clay, so vile a creature's Man!
Then happy they whom God hath made his care,
And die in God, and ever happy are!
The grave's the market place where all must meet
Both rich and poor, as well as small and great;
If life were merchandise, that gold could buy,
The rich would live -- only the poor would die.
p.s. Извините за многабукф. 
Извините за многабукф
Да ещё и ненашенских. Не извиним
А чей опус, ай донт ноу, пардон 
Не извиним
Забаньте меня!11!
alek$72, а кто вы? Знакомый Клэйли?
Ёксель, как я это пропустила
Кто-нибудь знает кому принадлежит этот опус
Честно - нет =)
Но на вопрос - чьё, Яндекс сказал, что это баллада.
This ballad was printed on a broadside by J. Deacon sometime between 1683 and 1700. It was printed as The Great Messenger of Mortality, or a Dialogue betwixt Death and a Lady. A broadside of the ballad appears in the Roxburghe Collection. An earlier version is the second half of Beauties Warning, 1681-2.*
Ёксель, как я это пропустила
Так кто это был?
Надо было оставаться на филологии
Автоматический перевод Яндекса просто умилителен.
Так кто это был?
Не знаю. Предположительно автор промхнулся и цветок за предоставленную инфорацию причислялся автору выше, то бишь Ларс.
конечно! у меня очень крутая цветная фота в паспорте и даже чуть улыбаюсь, так что не парься, 21 век на дворе 
Ну у меня не очень крутая, но тоже чуть улыбаюсь.
И синяя. В смысле,в джинсовой рубашке. Я ж не знала. что она цветная будет 
Цветные и давно)
да-да цветные делают сейчас
Я ж не знала. что она цветная будет
рада?
рада?
Не знаю. Не очен люблю именно эту фотку, но глаза на ней точно не серые
Цветные и давно)
*Чувствую острое желание затянуть про "в моём-то возрасте уж простительно не помнить"><*
в моём-то возрасте уж простительно не помнить
Как сдать ГОС в 30-градусную жару?
идешь и сдаешь, ты посмотри на свой ник, тебе не только не страшно должно быть, ты должна еще и окружающих охлаждать 
Вы здесь » Эта музыка будет вечной... » Не формат » Вопрос/ответ.Second part.