Только на торрентс.ру гораздо больше всяких интересных вещей
В том-то и дело.
Эта музыка будет вечной... |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Эта музыка будет вечной... » Не формат » Вопрос/ответ.Second part.
Только на торрентс.ру гораздо больше всяких интересных вещей
В том-то и дело.
http://tfile.ru/ - хороший. Ни рейтингов, ни регистраций.
О, Фроз, гран мерси, что напомнила о его существовании
И все-таки. Тов. переводчики, а как художественно-красиво можно перевести We Sell Hell And Suffer Well?
We Sell Hell And Suffer Well?
"Мы с легкостью продаем ад и муки". Как-то так имхо
Фроз прям глаза мозолишь этой подписью) Самое яркое пятно на странице)
"Мы с легкостью продаем ад и муки".
А мне кажется, не совсем так. Suffer - это скорее глагол, такого существительного по-моему вообще нет. Тогда получается что-то вроде: "Мы продаём ад и с лёгкостью подвергаемся мукам"
Саффер вел как отдельное словосочетание переводили как Страдать Полезно, страдать хорошо, как-то так..Вообщем,адекватному переводу это не очень поддаётся, как ни крути =)
Мы продаём ад и извлекаем пользу из страдания
Ну я не думаю, что стоит буквально воспринимать все слова песен, равно так же, как ты не воспринимаешь буквально смысл песен написанных на твоем родном языке. В любом случае в английском языке существуют свои игры слов и подтексты. Я высказал своё мнение, как я понял эту строчку а дальше см. мою подпись
этой подписью
Сотруднику не следует вывешивать в служебном кабинете плакаты, календари, листовки и иные изображения или тексты циничного, низкопробного содержания
Повешу такой плакат на работе
Повешу такой плакат на работе
с надписью из кодекса, или из СФ?
из СФ?
А вместо портретов Медведопутиных-Нургалиевых, Плакат с сами-знаете-кем
Отредактировано frozen (2009-11-27 22:20:43)
Ну я не думаю, что стоит буквально воспринимать все слова песен, равно так же, как ты не воспринимаешь буквально смысл песен написанных на твоем родном языке. В любом случае в английском языке существуют свои игры слов и подтексты. Я высказал своё мнение, как я понял эту строчку а дальше см. мою подпись
Та мы не об этом.Просто интересно было,можно ли осуществить дословный перевод. А смысл был ясен и ранее.
Плакат с сами-знаете-кем
Ага.Небось ультровским Самизнаетекем?=)С глазками?
с сами-знаете-кем
С Сами-знаете-кем с сами-знаете-чем
when i grow up i want be micstand
when i grow up i want be micstand
Ну я подумала про танго ладонь-стойка, но не решилась высказать свою мысль =)
дословный перевод
Ну да. Этот как с "it`s hard to tell". Дословно не переведешь.
раз уж дело дошло до перевода - как переводится fragile tension?Что-то хрупкое,а что?
танго ладонь-стойка
Насяльнику понравится
Ага.Небось ультровским Самизнаетекем?=)С глазками?
на всюююю стену.
Что-то хрупкое,а что?
Напряжение
А переводы, такая вещь...только в контесте понимаются. С саффер велл без контекста вообще нельзя.
Напряжение
Хрупкое напряжение?
А переводы, такая вещь...только в контесте понимаются. С саффер велл без контекста вообще нельзя.
Whatever I've done
I've been staring down the barrel of a gun
И просто,и понятно,а дословно - некрасиво =)
If you try walkin in my shoes
You'll stumble in my first steps
тоже вот перевести можно дословно, но это будет как выборы президента Беларуси - "ЗАЧЭМ?"
Ну, волкинг ин май шуз - это ж вроде устойчивое выражение?
И там, вроде б, footsteps.
Хз, может и футстепс, смысл меняется мало. Насчет устойчивости не знаю, врать не стану, но вообще я говорил не об этом
Или невер лет ми даун - "главное, не забыть, кто из нас носит брюки". Милая такая дискриминация =) Впрочем, попробуй походить в моих ботинках тоже не лучше)
Вы здесь » Эта музыка будет вечной... » Не формат » Вопрос/ответ.Second part.