Эта музыка будет вечной...

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Эта музыка будет вечной... » Не формат » Вопрос/ответ.Second part.


Вопрос/ответ.Second part.

Сообщений 511 страница 540 из 1001

511

Lars написал(а):

Только на торрентс.ру гораздо больше всяких интересных вещей

В том-то и дело. :(

512

http://tfile.ru/ - хороший. Ни рейтингов, ни регистраций.  :hobo:

513

О, Фроз, гран мерси, что напомнила о его существовании :cool:

514

:flirt:  :rolleyes:  :writing:

И все-таки. Тов. переводчики, а как художественно-красиво можно перевести We Sell Hell And Suffer Well?  :flirt:

515

frozen написал(а):

We Sell Hell And Suffer Well?

"Мы с легкостью продаем ад и муки". Как-то так имхо

516

Фроз прям глаза мозолишь этой подписью) Самое яркое пятно на странице)

517

Yarik написал(а):

"Мы с легкостью продаем ад и муки".

А мне кажется, не совсем так. Suffer - это скорее глагол, такого существительного по-моему вообще нет. Тогда получается что-то вроде: "Мы продаём ад и с лёгкостью подвергаемся мукам"

518

Саффер вел как отдельное словосочетание переводили как Страдать Полезно, страдать хорошо, как-то так..Вообщем,адекватному переводу это не очень поддаётся, как ни крути =)

519

Мы продаём ад и извлекаем пользу из страдания :)

520

Ну я не думаю, что стоит буквально воспринимать все слова песен, равно так же, как ты не воспринимаешь буквально смысл песен написанных на твоем родном языке. В любом случае в английском языке существуют свои игры слов и подтексты. Я высказал своё мнение, как я понял эту строчку а дальше см. мою подпись :)

521

Klayly написал(а):

этой подписью

:crazyfun:

кодекс профессиональной этики сотрудника органов внутренних дел написал(а):

Сотруднику не следует вывешивать в служебном кабинете плакаты, календари, листовки и иные изображения или тексты циничного, низкопробного содержания

Повешу такой плакат на работе  :whistle:

522

frozen написал(а):

Повешу такой плакат на работе

с надписью из кодекса, или из СФ? :D

523

Klayly написал(а):

из СФ?

:D А вместо портретов Медведопутиных-Нургалиевых, Плакат с сами-знаете-кем  :hobo:

Отредактировано frozen (2009-11-27 22:20:43)

524

Yarik написал(а):

Ну я не думаю, что стоит буквально воспринимать все слова песен, равно так же, как ты не воспринимаешь буквально смысл песен написанных на твоем родном языке. В любом случае в английском языке существуют свои игры слов и подтексты. Я высказал своё мнение, как я понял эту строчку а дальше см. мою подпись

Та мы не об этом.Просто интересно было,можно ли осуществить дословный перевод. А смысл был ясен и ранее.

525

frozen написал(а):

Плакат с сами-знаете-кем

Ага.Небось ультровским Самизнаетекем?=)С глазками?

526

frozen написал(а):

с сами-знаете-кем

С Сами-знаете-кем с сами-знаете-чем

when i grow up i want be micstand

527

frozen написал(а):

when i grow up i want be micstand

Ну я подумала про танго ладонь-стойка, но не решилась высказать свою мысль =)

528

Klayly написал(а):

дословный перевод

Ну да. Этот как с "it`s hard to tell". Дословно не переведешь.

529

раз уж дело дошло до перевода - как переводится fragile tension?Что-то хрупкое,а что?

530

Klayly написал(а):

танго ладонь-стойка

:flirt: Насяльнику понравится

531

Klayly написал(а):

Ага.Небось ультровским Самизнаетекем?=)С глазками?

:yep:
на всюююю стену.

532

Klayly написал(а):

Что-то хрупкое,а что?

Напряжение

533

А переводы, такая вещь...только в контесте понимаются. С саффер велл без контекста вообще нельзя.

534

Lars написал(а):

Напряжение

Хрупкое напряжение? :huh:

535

frozen написал(а):

А переводы, такая вещь...только в контесте понимаются. С саффер велл без контекста вообще нельзя.

Whatever I've done
I've been staring down the barrel of a gun

И просто,и понятно,а дословно - некрасиво =)

536

If you try walkin in my shoes
You'll stumble in my first steps
тоже вот перевести можно дословно, но это будет как выборы президента Беларуси - "ЗАЧЭМ?"

537

Ну, волкинг ин май шуз - это ж вроде устойчивое выражение?

538

И там, вроде б,  footsteps.

539

Хз, может и футстепс, смысл меняется мало. Насчет устойчивости не знаю, врать не стану, но вообще я говорил не об этом ;)

540

Или невер лет ми даун - "главное, не забыть, кто из нас носит брюки". Милая такая дискриминация =) Впрочем, попробуй походить в моих ботинках тоже не лучше)


Вы здесь » Эта музыка будет вечной... » Не формат » Вопрос/ответ.Second part.